Sabtu, 08 September 2012

Allah & Yahwe



Allah & Yahwe
Menerjemahkan Nama & Sebutan Ilahi dalam Alkitab di Indonesia – Mengapa Kata “Allah” dan “TUHAN” dipakai dalam Alkitab Kita?
by Indonesian Bible Society

Pengantar
Kata “Allah” masih dipersoalkan oleh sebagian pengguna Alkitab terbitan Lembaga Alkitab Indonesia (LAI). Persoalan ini mencuat ke permukaan, karena ada beberapa kelompok yang menolak penggunaan kata “Allah” dan ingin menghidupkan kembali penggunaan nama Yahweh atau Yahwe. Dalam teks Ibrani sebenarnya nama Yahweh atau Yahwe ditulis hanya dengan empat huruf konsonan (YOD-HE-WAW-HE, “YHWH”) tanpa huruf vokal. Tetapi, ada yang bersikeras, keempat huruf ini harus diucapkan. Terjemahan LAI dianggap telah menyimpang, bahkan menyesat­kan umat kristiani di tanah air. Apakah LAI yang dipercaya gereja-gereja untuk menerjemah­kan Alkitab telah melakukan kesalahan yang begitu mendasar? Di mana sebenarnya letak persoalannya? Penjelasan berikut bertujuan untuk memaparkan secara singkat pertimbangan-pertimbangan yang melandasi kebijakan LAI dalam persoalan ini.
Mengapa LAI menggunakan kata “Allah”?
Dalam Alkitab Terjemahan Baru (1974) yang digunakan secara luas di tanah air, baik oleh umat Katolik maupun Protestan, kata “Allah” merupakan padanan ‘ELOHIM, ‘ELOAH dan ‘EL dalam Alkitab Ibrani: – Kej 1:1 “Pada mulanya Allah (‘ELOHIM) menciptakan langit dan bumi”. – Ul 32:17 “Mereka mempersembahkan kurban kepada roh-roh jahat yang bukan Allah (‘ELOAH). – Mzm 22:2 “Allahku (EL), Allahku, mengapa Engkau meninggalkan aku?” Dari segi bahasa, tidak dapat dipungkiri, kata ‘ELOHIM, ‘ELOAH dan ‘EL berkaitan dengan akar kata ‘L, dewa yang disembah dalam dunia Semit kuno. EL, ILU atau ILAH adalah bentuk-bentuk serumpun yang umum digunakan untuk dewa tertinggi. Umat Israel kuno ternyata memakai istilah yang digunakan oleh bangsa-bangsa sekitarnya. Apakah hal itu berarti bahwa mereka penganut politeisme? Tentu saja, tidak! Umat Israel kuno memahami kata-kata itu secara baru. Yang mereka sembah adalah satu-satunya Pencipta langit dan bumi. Proses seperti inilah yang masih terus bergulir ketika firman Tuhan mencapai berbagai bangsa dan budaya di seluruh dunia. Beberapa kelompok yang menolak kata “Allah” memang ber­pendapat, kata itu tidak boleh hadir dalam Alkitab umat kristiani. Ada yang memberi alasan bahwa “Allah” adalah nama Tuhan yang disembah umat Muslim. Ada pula yang mengait­kannya dengan dewa-dewi bangsa Arab. Seandainya pendirian ini benar, tentu ‘EL, ‘ELOAH dan ‘ELOHIM pun harus dicoret dari Alkitab Ibrani! Lagi pula, beberapa inskripsi yang ditemukan pada abad keenam menunjukkan bahwa kata “Allah” telah digunakan umat kristiani Ortodoks sebelum lahirnya Islam. Hingga kini, umat kristiani di negeri seperti Mesir, Irak, Aljazair, Yordania dan Libanon tetap memakai “Allah” dalam Alkitab mereka. Jadi, kata “Allah” tidak dapat diklaim sebagai milik satu agama saja.
Kebijakan LAI dalam menerjemahkan ‘ELOHIM, ‘ELOAH dan ‘EL sama sekali bukan hal baru.
Terjemahan Alkitab yang pertama ke dalam bahasa Yunani sekitar abad ketiga SM. merupakan contoh tertua yang kita miliki. Terjemahan yang dikenal dengan nama “Septuaginta” dikerjakan di Aleksandria, Mesir, dan ditujukan bagi umat Yahudi berbahasa Yunani. Dalam Kejadian 1:1, misalnya, Septuaginta meng­guna­kan istilah THEOS yang biasa dipakai untuk dewa-dewa Yunani. Nyatanya, Perjanjian Baru pun memakai kata yang sama, seperti contoh berikut: “Terpujilah Allah (THEOS), Bapa Tuhan kita Yesus Kristus” (2 Kor 1:3). Tentu, THEOS dalam kutipan ini tidak dipahami sebagai sembahan politeis. Kata “Allah” dalam Sejarah Penerjemahan Alkitab di Nusantara Sebelum Alkitab TB-LAI diterbitkan pada tahun 1974, telah ada beberapa Alkitab dalam bahasa Melayu yang merupakan cikal bakal bahasa Indonesia. Injil Matius terjemahan A. C. Ruyl (1629) adalah upaya pertama dalam penerjemahan Alkitab di nusantara. Menariknya, dalam terjemahan perdana ini, kata “Allah” telah digunakan, seperti contoh berikut: “maka angkou memerin’ja nama Emanuel artin’ja Allahu (THEOS) ?erta ?egala kita” (Mat 1:23). Terjemahan selanjutnya juga mempertahankan kata “Allah”, antara lain: – Terjemahan Kitab Kejadian oleh D. Brouwerius (1662): “Lagi trang itou Alla ?ouda bernamma ?eang” (Kej 1:5). – Terjemahan M. Leijdecker (1733): “Pada mulanja dedjadikanlah Allah akan ?warga dan dunja” (Kej 1:1). – Terjemahan H.C. Klinkert (1879): “Bahwa-sanja Allah djoega salamatkoe” (Yes 12:2). – Terjemahan W.A. Bode (1938): “Maka pada awal pertama adalah Firman, dan Firman itu bersama-sama dengan Allah”. Seperti tampak pada contoh-contoh di atas, kata “Allah” yang baru belakangan ini dipersoalkan oleh sebagian umat kristiani telah digunakan selama ratusan tahun dalam terjemahan-terjemahan Alkitab yang beredar di nusantara. Singkatnya, ketika meneruskan penggunaan kata “Allah”, tim penerjemah LAI mempertimbangkan bobot sejarah maupun proses penerjemahan lintas-budaya yang sudah terlihat dalam Alkitab sendiri.
Apa dasar kebijakan LAI dalam soal “YHWH”?
Harus diakui, asal-usul nama YHWH tidak mudah ditelusuri. Dari segi bahasa, YHWH sering dikaitkan dengan kata HAYAH ‘ada, menjadi’, seperti yang terungkap dalam Keluaran 3:14: “Firman Allah (‘ELOHIM) kepada Musa: ‘AKU ADALAH AKU.’ (‘EHYEH ‘ASHER ‘EHYEH). Lagi firman-Nya: ‘Beginilah kaukatakan kepada orang Israel itu: AKULAH AKU (‘EHYEH) telah mengutus aku kepadamu.’” Maknanya yang persis tidak diketahui lagi, namun ada yang menafsirkannya sebagai kehadiran Tuhan yang senantiasa ‘ADA’ menyertai sejarah umat-Nya. Apa dasar LAI menggunakan kata “TUHAN” (seluruhnya huruf besar) sebagai padanan untuk YHWH? Untuk menjawab ini, kita perlu memperhatikan sejarah. Umat Yahudi sesudah masa pembuangan amat segan menye­but nama sakral YHWH secara langsung oleh karena rasa hormat yang mendalam. Lagi pula, pengucapan YHWH yang persis tidak diketahui lagi. Setiap kali bertemu kata YHWH dalam Alkitab Ibrani, mereka menyebut ‘ADONAY yang berarti ‘Tuhan’. Tradisi pengucapan ini juga terlihat jelas dalam Septuaginta yang menggunakan kata KYRIOS (‘Tuhan’) untuk YHWH, seperti contoh berikut: “KYRIOS menggembala­kan aku, dan aku tidak kekurangan apa pun” (Mzm 23:1). Ternyata, Yesus dan para rasul mengikuti tradisi yang sama! Sebagai contoh, dalam pen­cobaan di gurun, Yesus menjawab godaan Iblis dengan kutipan dari Ulangan 6:16: “Ada pula tertulis: Janganlah engkau mencobai Tuhan (KYRIOS), Allahmu” (Mat 4:7). Dalam kutipan ini tidak ditemukan nama YHWH melainkan KYRIOS. Jika nama YHWH harus ditulis seperti dalam teks Ibrani, mengapa penulis Injil Matius tidak mempertahankannya? Begitu pula, dalam surat-surat rasul Paulus tidak pernah digunakan nama YHWH. Dalam Roma 10:13, misalnya, Paulus mengutip Yoel 2:32: “Barangsiapa yang berseru kepada nama Tuhan (KYRIOS) akan diselamatkan”. Terbukti, kata yang digunakan adalah KYRIOS, bukan YHWH. Mungkinkah Yesus dan para rasul telah mengikuti suatu tradisi yang “keliru”? Tentu saja, tidak! Para penulis Perjanjian Baru justru mengikuti tradisi umat Yahudi yang menyebut ‘ADONAY (‘TUHAN’) setiap kali bertemu nama YHWH. Karena Perjanjian Baru ditulis dalam bahasa Yunani, kata KYRIOS dipakai sebagai padanan untuk ‘ADONAY yang mencerminkan tradisi pengucapan YHWH. Singkatnya, LAI mengikuti teladan Yesus dan umat kristiani per­dana menyangkut pengucapan YHWH. Dalam Alkitab TB-LAI, kata “TUHAN” ditulis dengan huruf besar semua sebagai padanan untuk ‘ADONAY yang mengingat­kan tradisi pengucapan itu. Penulisan ini memang sengaja dibedakan ­dengan “Tuhan” (hanya huruf pertama besar), padanan untuk ‘ADONAY yang tidak merepresentasi YHWH. Perhatikan contoh berikut: “Sion berkata: ‘TUHAN (YHWH) telah mening­gal­kan aku dan Tuhanku (‘ADONAY) telah melupakan aku.’” (Yes 49:14). Pem­bedaan ini tentu tidak relevan untuk Perjanjian Baru yang tidak memper­tahankan penulisan YHWH. Berbagai terjemahan modern juga mengikuti tradisi yang sama, misalnya, dalam bahasa Inggris: “the LORD” (New Jewish Publication Society Version; New Revised Standard Version, New International Version, New King James Version, Today’s English Version); Jerman: “der HERR” (Einheits­übersetzung; die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers); Belanda: “de HEER” (Nieuwe Bijbelvertaling); Perancis”: “le SEIGNEUR” (Traduction Oecumé­ni­que de la Bible).
Penutup
Kebijakan LAI mengenai padanan untuk nama-nama ilahi tidak diambil secara simplistis. Berbagai aspek harus dipertimbangkan dengan matang, antara lain: – Teks sumber (Ibrani dan Aram untuk Perjanjian Lama; Yunani untuk Perjan­jian Baru) dan tafsirannya. – Tradisi umat Tuhan dalam Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru. – Sejarah pemakaian nama-nama ilahi dalam penerjemahan Alkitab ke dalam berbagai bahasa dan budaya dari zaman ke zaman. – Kebijakan yang diikuti tim-tim penerjemahan Alkitab di seluruh dunia, khususnya yang bergabung dalam Perserikatan Lembaga-lembaga Alkitab se-Dunia (United Bible Societies). Kesepakatan yang diambil bersama dengan gereja-gereja, baik Katolik mau­pun Protestan, yang menggunakan Alkitab terbitan LAI hingga saat ini. Menjelang penyelesaian Alkitab TB-LAI, misalnya, pada tahun 1968 diadakan konsultasi di Cipayung dengan para pimpinan dan wakil gereja-gereja dari berbagai denominasi. Dalam konsultasi ini, antara lain, disepakati agar kata “Allah” tetap digunakan seperti dalam terjemahan-terjemahan sebelumnya. LAI tidak pernah berpretensi seolah-olah terjemahannya sudah sempurna dan tidak perlu diperbaiki lagi. Akan tetapi, mengingat proses panjang dan berhati-hati yang ditempuh dalam menerbitkan Alkitab, tuntutan beberapa kelompok yang ingin menyingkirkan atau memulihkan nama tertentu, tidak dapat dituruti begitu saja. Dalam semua proses pengambilan keputusan menyangkut terjemahan Alkitab, berbagai faktor harus dipertimbangkan dengan saksama menyangkut teks-teks sumber, tafsirannya, tradisi penerjemahan sampai dampaknya bagi persekutuan dan kesaksian umat Tuhan bersama-sama, khususnya di tanah air kita. Akhirnya, dengan penuh kesadaran akan terbatasnya kemampuan manusia di hadapan Allah, kita patut mempersembahkan puji syukur kepada Dia yang telah menyatakan firman yang diilhamkan-Nya untuk mendidik orang dalam kebenaran dan memperlengkapi umat-Nya untuk setiap perbuatan baik (2 Tim 3:16-17). Dialah yang telah mempersiapkan orang-orang untuk menjelmakan firman kebenaran-Nya dalam aneka bahasa dan budaya dari masa ke masa. Segala sesuatu adalah dari Dia dan oleh Dia dan kepada Dia. Bagi Dialah kemuliaan sampai selama-lamanya.

Repost from gsja.org

Ibadah Harnas Sekolah Minggu & Kegiatan HUT GSJA El-Shaddai ke 5

Dalam rangka Harnas Sekolah Minggu dan menyambut HUT GSJA El-Shaddai Bontang yang ke 5, kami mengadakan beberapa kegiatan ibadah dan pertandingan persahabatan dan berikut foto-foto kegiatannya :









Senin, 17 Oktober 2011

Kelanjutan Pembangunan GSJA Elshadai Bontang

Dukung dan doakan kelanjutan pembangunan GSJA Elshadai Bontang yaitu proses plester dinding luar, keramik, plafon dan pengecatan interior & eksterior. Bagi saudara - saudara yang tergerak untuk memberikan donasi harap menghubungi Gembala Sidang kami Pdt. Agustina Bunga Allo di nomor HP : 085250055233

Rabu, 05 Oktober 2011

Ibadah Anniversary Minggu, 25 September 2011

Puji Tuhan GSJA Elshadai Bontang telah berusia 4 tahun pada 22 September 2011, terima kasih kepada semua pihak yang telah turut membangun dan mendukung GSJA Elshadai Bontang selama ini. Berikut sedikit foto Ibadah Perayaan Ulang Tahun GSJA Elshadai Bontang pada Minggu, 25 September 2011 :




Jumat, 01 April 2011

Hidup di dalam kasih



1 KOR  13 : 4
1.      Kasih itu Sabar(dalam bahasa Yunani disebut : Makrotamai)
Yang dimaksud dari sabar disini adalah menunjukkan ketahanan seseorang untuk tidak membalas dendam pada seseorang walaupun ia mampu melakukannya.
Istilah kesabaran menunjukkan pada sikap yang teguh untuk berjuang sekuat tenaga dan tidak membalas  atas kesalahan yang dilakukan seseorang pada kita,
 karena pembalasan adalah hak Tuhan ( Roma 12 : 19)
Untuk menjadi  orang  yang  sabar kita harus:
a.       Menyadari kalau diri kita sebenarnya juga penuh kelemahan. Kalau mata kita tertuju pada kelemahan orang lain maka kita gagal menjadi orang yang sabar.
b.      Pikiran kita harus mempunyai pikiran yang positif terhadap orang lain, kenapa ? karena pikiran negative yang ada pada kita akan membuat kita marah seketika melihat kekurangan/ kelemahan orang lain. Untuk itu mari pakai pikiran positif supaya kita bersimpati terhadap orang lain.

2.      Kasih itu Murah Hati ( dalam bahasa Yunani disebut : Kresteumai)
Istilah ini pada Perjanjian Lama sering kali digunakan untuk menunjukkan pada sikap Allah yang begitu murah hati pada manusia, dan kemurahan hati ini sering dikaitkan dengan 2 hal :
a.      Pengampunan yang tetap dengan tulus diberikan .
b.      Kebaikkan yang tetap dengan tulus mau dinyatakan.                                                                   Jadi  -  kemurahan yang tulus dalam mengapuni dan memberi. Untuk memiliki kemurahan  hati ini tidak bisa diusahakan diluar Kristus. Kasih murah hati adalah buah persekutan dengan Tuhan. Mari miiki hubungan yang intim dengan Tuhan.

3.      Kasih itu Tidak Pencemburu ( dalam bahasa Yunani disebut : Zeloi)
Istilah ini memiliki “Iri Hati” atau menginginkan apa yang dimiliki orang lain yaitu :
Salah satu persoalan yang menyebabkan hidup manusia tidak bahagia, karena adanya rasa cemburu.  Rasa cemburu membuat teman, saudara, keluarga sendiri menjadi saingan. Rasa cemburu membuat kita membenci dan memusuhi orang-orang yang dulunya dekat dengan kita. Untuk itu milikilah hati yang tidak mudah cemburu.

4.      Kasih itu Tidak Memegahkan Diri  (dalam  bahasa Yunani disebut : Perpereumai).   
Istilah ini menunjukkan membangga-banggakan diri, merasa diri hebat ,merasa diri pintar, tidak mau disaingi.


5.      Kasih itu Tidak Sombong (dalam bahasa Yunani disebut : Pusioo)
Istilah ini menunjukkan pada :
a.      Sikap angkuh
b.      Sikap memandang rendah orang lain.
           
 Orang seperti ini bisa membuat kita merasa jengkel bukan? Bahkan mnyakitkan sesama.
 Oleh sebab itu mari miliki hati yang hanya dikuasai oleh Tuhan saja.

Rabu, 27 Oktober 2010

Berita Dukacita

Telah berpulang ke rumah Bapa di Sorga bunda, nenek dan buyut kami tercinta


Ibu Lestari
lahir : di Malang, 10 Desember 1941
wafat : di Bontang, 26 Oktober 2010


Kami segenap keluarga besar GSJA El- Shadai Bontang mengucapkan turut berbelasungkawan atas kepergian ibunda, nenek dan buyut kami tercinta. Semoga Diterima disisi Tuhan Yang Maha Kuasa dan buat keluarga yag ditinggalkan diberi kekuatan dan ketabahan. Amin.


Gembala Sidang GSJA El- Shadai


Pdm. Agustina Bunga Allo